英语习语中Dead的用法

绝望的主妇 第一季第13集中Lynette对Tom说的非常绝妙的一句话: I guess i just got so upset because —- oh, whatever, let’s not beat a dead horse, it’s over, Im sorry, good night. ( 想那事让我这么心烦就是因为—-哦,随他去吧,事已至此,也别白费口舌了,这件事到此为止,我很抱歉。晚安。)

zausiu’s blog http://blog.ykyi.net

这句话中的beat a dead horse 这个表达非常形象,这里的beat也可用flog替换。大家想象一下,用鞋子抽打死马让它驰骋,就是再大的力也没有用。因此这个表达用来表示”徒劳,作无用功”或是指”对已摒 弃或认可的活动信念徒费精力”。英语中还有很多跟dead用关的用法。

老友记中Earl先生想自杀的原因之一就是他觉得自己从事一个dead-end job (没有前途的工作)。

dead-end 是美国俚语,意思是死胡同,与中文里穷途末路相似。

美国作家Sidney Kingsley于1935年创作现实主义作品Dead End<死巷>。小说反映美国纽约大城市贫民窟中青少年的生活,1937年被编成电影Dead End Kids《死巷小子》。之后dead-end kid就是“穷孩子,浑小子或没有出息的男人”的意思。

The City Hall is more often a dead end than a stepping-stone for improving one’s political careers. 在市政大厅里工作,对于一个需要政治前途的人来说,与其说是一块垫脚石,还不如说是一个死胡同。

zausiu’s blog: http://blog.ykyi.net

再介绍一下dead in the water的意思。

Dead in the water 出自航海用语,原来是指在航行中船中发生故障而无法启动。失去动力的船 只只能随波逐流,就像死鱼漂浮在水面上。此语可以形容经济发展的停滞不前或不景气(stagnation)。比如:

The Swiss Bank’s plan to launder money skimmed from casinos was dead in the water. 瑞士银行企图为赌场得来的钱洗钱的计划泡了汤。

Dead Sea Scrools是什么意思呢?

Dead Sea Scrolls 也称Qumran Scrolls,直译为”死海古卷”,其常用的比喻意思是”千古之谜”。考古学家在西南亚希比特库姆兰等地的旷野洞察和犹太遗址中发现古代文献的与低沙草纸。据考证,这些古卷系犹太教艾逊尼派的藏书。但有部分古卷学者们仍然未能破解。于是人们常用死海古卷来表示人类文化历史上的谜团或至今尚未破译的秘密。

Dead-cat bounce是什么意思呢?

Dead-cat bounce是金融证券术语,比喻短暂的经济复苏,也可以比喻股票大幅下挫后的短线反弹。因为弹出的死猫没有活力,此语形象地描述了经济衰退和股票下跌产生的短暂抬头现象。

The dead-cat bounce has a domino effect on suppliers, factories, wholesalers and finally the consumers. 死猫反弹所产生的多米诺效应影响到供应商,工厂和批发商,最后还影响到消费者。

zausiu’s blog: http://blog.ykyi.net