Archive for December, 2011

Get over somebody

短语: get over 什么意思.

I know you're trying to get over Morty, but this is not the way to do it.

我知道你在尽力忘了Morty,但是,这不是正确的作法。

在这里get over 的意思是"忘却",它还有"结束;熬过;康复" 的意思。如果说 He finally got over his divorce,那就指他人离婚中恢复过来,不再为此事烦恼或煎熬了,已回到正常的生活中了。

Even though we have broken for such a long time, I still couldn't get her over.

虽然我们已经分手很长时间了,可我还是忘不了她。

Get over除了当"忘记"讲,还有一个意思"克服,忍受"相当于over come.例如:

No matter what it takes, we must get over this difficulty.

It took me a long time to get over my flu.

老友记 里的对白:

Ross : so, r u gonna c him again?

Monica: Tomorrow night.

Rachel: Monica, what r u doing?

Chandler: well, she spent the last six months getting over him, and now she's celebrating that by going on a date with him.(这样,她刚花了六个月时间努力忘记他,现在她以和他约会来庆祝这个胜利。)

Be the first to comment - What do you think?  Posted by zausiu - December 31, 2011 at 15:41

Categories: English   Tags:

A pillar of salt 什么意思. 盐柱子是什么意思. lot’s wife什么意思.

<绝望的主妇> 第二季第十一集中,Bree对Andrew和男友Justin在自家前院的暧昧行为提出了批评,没想到反遭讥讽:“Oh, and you didn't turn into a pillar of salt. Good for you。" 噢,还好,你没有变成盐柱子。

怎么会变成盐柱子呢?原来这个典故来自于圣经里的故事。

这个故事是这样的: 

当上帝开始摧毁罪恶之城所多玛和俄摩拉城时,他派出两位天使力劝善人罗德及其家人赶快离开,并警告他们在逃跑时千万不要往回看。但是罗德的妻子特别好奇,她想知道这座故乡城市到底会发生什么。在她回头看时,她变成了一个盐柱子。

所以英语中就有了Lot's Wife和a pillar of salt来指代"分好奇的人"。

另外    blog.ykyi.net 还有两个关于salt的短语.

worth one's salt 是指称职,有能力,能胜任的意思。原因是盐曾作为工资支付手段,工资金salary也就是源于此。例如: That actor is not worth his salt. (那个演员不称职。)

rub salt in an old wound 表示"故意提及伤心地往事" 例如:

Do you remember that time you were giving a speech and you dropped your laptop computer?

Oh, please, let's not rub salt in old wounds.

Be the first to comment - What do you think?  Posted by zausiu - December 30, 2011 at 21:52

Categories: English   Tags:

英语习语中Dead的用法

绝望的主妇 第一季第13集中Lynette对Tom说的非常绝妙的一句话: I guess i just got so upset because ---- oh, whatever, let's not beat a dead horse, it's over, Im sorry, good night. ( 想那事让我这么心烦就是因为----哦,随他去吧,事已至此,也别白费口舌了,这件事到此为止,我很抱歉。晚安。)

zausiu's blog http://blog.ykyi.net

这句话中的beat a dead horse 这个表达非常形象,这里的beat也可用flog替换。大家想象一下,用鞋子抽打死马让它驰骋,就是再大的力也没有用。因此这个表达用来表示"徒劳,作无用功"或是指"对已摒 弃或认可的活动信念徒费精力"。英语中还有很多跟dead用关的用法。

老友记中Earl先生想自杀的原因之一就是他觉得自己从事一个dead-end job (没有前途的工作)。

dead-end 是美国俚语,意思是死胡同,与中文里穷途末路相似。

美国作家Sidney Kingsley于1935年创作现实主义作品Dead End<死巷>。小说反映美国纽约大城市贫民窟中青少年的生活,1937年被编成电影Dead End Kids《死巷小子》。之后dead-end kid就是“穷孩子,浑小子或没有出息的男人”的意思。

The City Hall is more often a dead end than a stepping-stone for improving one's political careers. 在市政大厅里工作,对于一个需要政治前途的人来说,与其说是一块垫脚石,还不如说是一个死胡同。

zausiu's blog: http://blog.ykyi.net

再介绍一下dead in the water的意思。

Dead in the water 出自航海用语,原来是指在航行中船中发生故障而无法启动。失去动力的船 只只能随波逐流,就像死鱼漂浮在水面上。此语可以形容经济发展的停滞不前或不景气(stagnation)。比如:

The Swiss Bank's plan to launder money skimmed from casinos was dead in the water. 瑞士银行企图为赌场得来的钱洗钱的计划泡了汤。

Dead Sea Scrools是什么意思呢?

Dead Sea Scrolls 也称Qumran Scrolls,直译为"死海古卷",其常用的比喻意思是"千古之谜"。考古学家在西南亚希比特库姆兰等地的旷野洞察和犹太遗址中发现古代文献的与低沙草纸。据考证,这些古卷系犹太教艾逊尼派的藏书。但有部分古卷学者们仍然未能破解。于是人们常用死海古卷来表示人类文化历史上的谜团或至今尚未破译的秘密。

Dead-cat bounce是什么意思呢?

Dead-cat bounce是金融证券术语,比喻短暂的经济复苏,也可以比喻股票大幅下挫后的短线反弹。因为弹出的死猫没有活力,此语形象地描述了经济衰退和股票下跌产生的短暂抬头现象。

The dead-cat bounce has a domino effect on suppliers, factories, wholesalers and finally the consumers. 死猫反弹所产生的多米诺效应影响到供应商,工厂和批发商,最后还影响到消费者。

zausiu's blog: http://blog.ykyi.net

Be the first to comment - What do you think?  Posted by zausiu - December 29, 2011 at 18:00

Categories: English   Tags:

Next Page »